“…it's over. 棒球比賽不到結束,絕不會結束。 2.You better cut the pizza in four pieces because I'm not hungry enough to eat six. 你最好把比薩切成四塊,因為我沒有餓到吃得下六塊。 3.A nickel ain't worth a dime anymore. 五分錢再也不值(十分)錢了。 另外一個和動漫較相關的,原句:「人は殺されれば死ぬ、それが当たり前なんだ」英文譯句:“People Die If They Are Killed.” 諸如此類,雖然我們看到的是「中文不通順」的這個結果,但除非我們讀了,試著探究原作者的意圖,不然這些看起來可能是很奇怪、不通順、有邏輯漏洞的原文句子,其實就是原本說話的那個人想講的,沒有譯錯。… ”, in a comment on
octw chen's
post “這個檢察官邏輯 太蠢.”
32